Modlitwa oparta na recytacji psalmów stanowiła centrum Officium Divinum
we wszystkich wspólnotach zakonnych od czasów starożytności
chrześcijańskiej. Jako nawiązanie do praktyki pierwszych chrześcijan
wymagana była zarówno w regule augustiańskiej, jak i w zakonie
benedyktynów. Ten element wspólnotowego kultu zrósł się tak
nierozerwalnie z kulturą czarnych mnichów i mniszek, że stał się do
pewnego stopnia cechą rozpoznawczą ich religijności1
i warunkiem zachowania właściwej obserwancji zakonnej. Wspólne
regularne spotkania w miejscu uświęconym, by w sposób określony
przepisami i tradycją oddać się modlitwie psalmami i czytaniu fragmentów
Pisma Świętego, odgrywały nieocenioną rolę w formowaniu duchowości
wspólnot mniszych, w zamyśle św. Benedykta skupionej na stałym
przeżywaniu obecności Bożej. Duchowość ta formowała się pod wpływem
liturgii klasztornej, ulegając w określonych warunkach procesowi
indywidualizacji postaw. Jednym z przejawów tego procesu pozostaje
wykorzystanie psałterza w medytacji indywidualnej, pełniącej funkcję
przedłużenia i pogłębienia modlitwy chórowej. Ten sposób modlitwy,
polegający na powolnym powtarzaniu jednego lub kilku wersów wybranego
psalmu, znany był już starożytnym mnichom2.
Omówione krótko formy medytacji liturgicznej, jako stały element
kultury monastycznej, należy zaliczyć do kategorii wartości globalnych,
uniwersalizujących sposób opisu relacji człowiek – świat nadprzyrodzony
oraz identyfikowania roli jednostki w społeczeństwie. Okazuje się
jednak, że nawet w świecie tak zunifikowanym jak rzeczywistość
monastyczna z jej jednoznacznymi celami powołania zakonnego, regułą i
duchowością liturgiczną, rozwijającą się w sposób stały, lecz powolny w
ramach hermetycznego języka sakralnego, człowiek nie pozostawał jedynie
przedmiotem kreacji kultury, ale aktywnie włączał się w proces jej
adaptacji, modyfikacji i kształtowania nowych sposobów wyrazu. Specyfiką
klasztorów żeńskich pozostaje fakt stosunkowo wczesnego sporządzania
tłumaczeń psałterza łacińskiego na język narodowy3.
Trudno jednoznacznie stwierdzić, czy rzeczywiście kobiety
charakteryzował niższy niż we wspólnotach męskich stopień rozumienia
tekstu łacińskiego, choć z pewnością język narodowy okazywał się bliższy
i ułatwiał im pogłębienie treści teologicznych istotnych dla
kształtowania duchowości indywidualnej mniszek. Święta Kinga miała
korzystać z polskiego przekładu psałterza4,
natomiast święta Jadwiga uprawiała medytację psalmiczną zapewne w
języku łacińskim, o czym może świadczyć przykład należącego
najprawdopodobniej do niej psałterza zachowanego w dawnej bibliotece
cysterek trzebnickich5.
Trudno określić, czy praktyka ta przejmowana była przez członkinie
klasztoru trzebnickiego, w którym Jadwiga przebywała przez ostatnie lata
życia, mamy jednak dostęp do pochodzącego z tej samej librarii
tłumaczenia psałterza łacińskiego na język niemiecki w narzeczu śląskim6.
Kodeks ten może stanowić pewien ślad podejmowania przez mniszki prób
głębszego zrozumienia treści psalmów w procesie przygotowania do
liturgii klasztornej7.
Możliwe wydaje się również, iż tak przygotowany psałterz wykorzystywany
był w praktyce medytacji psalmicznej, zachowuje bowiem układ
pozwalający na symultaniczne śledzenie obydwu wersji tekstu.
Modlitwa psałterzowa w praktyce klarysek wrocławskich
Reguła św. Klary, nadana wspólnocie wrocławskiej w 1260 r. przez papieża Aleksandra IV8,
zatwierdzała, idąc za tradycją benedyktyńską, obowiązek wspólnotowej
modlitwy brewiarzowej w ramach siedmiu godzin kanonicznych, z tym jednak
zastrzeżeniem, że siostry miały psalmy recytować, unikając śpiewu9.
Szczegółowy opis wykonania oficjum odnajdujemy w pierwszych
konstytucjach klarysek wrocławskich, spisanych w połowie XIV wieku, z
których wynika, iż w tym czasie mniszkom wolno było psalmy nucić10.
Przepisy określały w sposób niezwykle drobiazgowy poszczególne elementy
liturgii i towarzyszące im gesty, dzięki czemu daje się odtworzyć pełna
struktura modlitwy brewiarzowej wrocławskich Sióstr Ubogich, dla której
miejsce przewidziano w chórze klasztornym11. Z XIV i XV wieku zachowały się trzy psałterze łacińskie: jeden w kodeksie rękopiśmiennym12
oraz dwa inkunabuły, z których jeden zawiera spisane w języku
niemieckim intencje odmawiania poszczególnych psalmów poza nabożeństwem
brewiarzowym13.
W okresie dojrzałego średniowiecza mniszki recytowały wspólnotową
modlitwę chórową i modlitwy indywidualne, posługując się hermetycznym
językiem sakralnym, zrozumiałym zapewne w stopniu umożliwiającym
percepcję treści teologicznych w kręgu wysoko urodzonych profesek. Brak
zachowanych średniowiecznych przekładów psałterzy nie świadczy jednak,
iż w okresie średniowiecza nie powstały w tej wspólnocie. XIV-wieczna
kopia reguły i konstytucji14
wskazuje bowiem, iż w tym samym czasie wspólnota zgłaszała
zapotrzebowanie na przekłady najważniejszych dokumentów regulujących jej
życie wewnętrzne, co może świadczyć o napływie zakonnic słabiej
przygotowanych do odbioru tekstu oryginału.
Praktyka modlitwy psalmicznej pozostała żywa również w okresie
poprzedzającym przemiany wywołane reformą trydencką w klasztorach
żeńskich. Z pierwszej połowy XVI wieku pochodzą psałterze produkowane w
różnych drukarniach Europy i sprowadzane do klasztoru dzięki staraniom
ich przyszłych właścicielek. Dzięki temu można spróbować przyjrzeć się
zjawisku manifestowania nie tylko indywidualnych zainteresowań i
kontaktów profesek od św. Klary, ich sposobom percepcji treści
religijnych, ale również obliczu kultury przynajmniej części tej
wspólnoty. Prezentowany zbiór zabytków zawiera pięć jednostek, co zmusza
historyka kultury, ze względu na ilość materiału źródłowego, do
pozostawienia wielu pytań bez odpowiedzi.
Pierwotną proweniencję omawianych druków daje się ustalić dzięki
notom sporządzonym przez urzędników Komisji Sekularyzacyjnej,
przejmującej majątek klarysek w 1811 r., wpisom własnościowym zakonnic
oraz cechom oprawy klocków. Wśród najstarszych, pochodzących z pierwszej
dekady XVI wieku, znajdują się trzy psałterze rzymskie w języku
łacińskim: dwa sporządzone do użytku liturgicznego, pozbawione aparatu
filologicznego15, oraz jeden opatrzony marginaliami zawierającymi tłumaczenia poszczególnych wersów na język niemiecki16.
Dwie pierwsze z omawianych ksiąg zachowują kombinowany układ nokturnowy
oraz tygodniowy psalmów, zaopatrzono je w podstawowe hymny występujące w
nabożeństwie brewiarzowym, invitatoria i antyfony. W inkunabule
drukowanym w Bazylei użytkowniczki poczyniły wiele uzupełnień
polegających na doklejaniu kartek z liniaturą, notacją antyfon i
lekcjami brewiarzowymi17.
Powyższe cechy typowe dla brewiarzy rzymskich oraz format dwunastki
wskazują na przeznaczenie ksiąg do modlitwy chórowej, stanowiły więc one
zapewne część wspólnego zbioru podręcznej librarii klasztornej. Ślady
indywidualnego użytkowania nosi natomiast Lateinisch Psalter,
który na karcie wewnętrznej posiada trzy wpisy własnościowe:
wcześniejszy nieznanej z nazwiska Barbary, która mogła książkę
sprowadzić, oraz późniejsze podpisy Małgorzaty Blosholsin i grafini
Doroty Memer. Starodruk ten pozostaje interesującym przykładem
opracowania symultanicznego przekładu psałterza rzymskiego na język
niemiecki poprzez umieszczenie na obszernych marginesach numerowanych
odnośników do tekstu Wulgaty. Nieznany bliżej czytelnik naniósł
następnie rękopiśmienne poprawki, przekreślając niektóre frazy łacińskie
lub uzupełniając pojęcia na marginesie, co wskazuje na jego pewną
sprawność w filologicznej analizie porównawczej. Możliwe, iż glossy te
zostały wprowadzone poza klasztorem klarysek wrocławskich, jednak fakt
poczynienia ich różnymi rękami pozwala przyjąć, że w środowisku tym w
ciągu XVI wieku postępował proces aktywnego przyswajania obydwu wersji
psałterza w ramach rodzącego się w kulturze późnośredniowiecznej
zainteresowania filologiczną strukturą tekstów biblijnych18.
Świadectwem potwierdzającym ewolucję humanistycznego stosunku
zakonnic wrocławskich do tekstu psałterza pozostaje inny starodruk
wydany przez znanego drukarza lipskiego, Melchiora Lottera, w 1511 roku19.
Jego właścicielką była profeska Anna Fribelin, o której wiadomo, iż –
jako wpływowa urzędniczka klasztorna – w drugiej połowie tego stulecia
spisała dwa dziełka z rozważaniami pasyjnymi dla zakonnic20. Psalterius Davidis
musi budzić szczególne zainteresowanie badacza dziejów kultury klarysek
wrocławskich na przełomie epok. Jego wydawca, Melchior Lotter, znany
był na rynku lipskim od końca XV wieku, a od 1518 r. związał się z
ruchem reformacyjnym, wydając nowe przekłady Biblii21. Egzemplarz, który nabyły klaryski w nieznanych bliżej okolicznościach i z którego korzystały jeszcze w połowie XVII wieku22, pozostaje przykładem zmierzchającego etapu hołdowania przez Lottera średniowiecznej tradycji edycji psałterza23.
Jego tekst nie został już, zgodnie z założeniami humanizmu, oparty na
przekładzie św. Hieronima, lecz na tekstach oryginalnych. Ze względu na
tę znamienną rezygnację z tekstu Wulgaty otwartym pozostaje pytanie o
przydatność księgi w odprawianiu nabożeństw wspólnotowych. Uprawiająca
pisarstwo w języku niemieckim Anna Fribelin mogła nie tylko wykazywać
zainteresowanie samym tłumaczeniem psałterza, ale także korzystać z
niego podczas indywidualnej modlitwy medytacyjnej.
Ostatnim, niemniej interesującym przykładem poszukiwań przez wrocławskie Siostry Ubogie wydań Księgi Psalmów,
odpowiadających ich rodzącej się predylekcji do zapoznania się z
różnymi jej wersjami oraz zapotrzebowaniu na pogłębienie form
modlitewnych, pozostaje Żołtarz Dawidow przez Mistrza Walantego z Poznanya na rzecz Polskae wyłożony. Księga została wydana w znanej krakowskiej drukarni Macieja Scharffenberga w roku 154724.
Księga, której pierwszą właścicielką była profeska o inicjałach AZ, a
następnie wpisana na karcie wstępnej Teresa Słonkoskyn, powstała w 1528
jako odpowiedź wielkopolskiego środowiska humanistów na prądy
reformacyjne25.
Prezentowane wydanie zawierało oryginalny układ psalmów, których
pierwsze wersy dla lepszej identyfikacji pozostawiono w tłumaczeniu
łacińskim. W zamyśle pierwszego wydawcy psałterza miał on służyć
zakonnicom do lepszego zrozumienia liturgii brewiarzowej26.
Krytyka zewnętrzna edytowanego tekstu umożliwia wyciągnięcie wniosku,
iż książeczka znajdowała lepsze wykorzystanie jako osobisty modlitewnik
do medytacji wersami psalmicznymi27.
Psałterz pełnił również funkcję edukacyjną, ułatwiającą dostęp do
unowocześnionych metod analizy filologicznej tekstu oryginalnego z
zachowaniem ortodoksyjnego stosunku do Biblii. Dzięki temu czytelnik
zyskiwał nowe argumenty antyreformacyjne28.
W świetle wniosków na temat języka medytacji liturgicznej właścicielek
interesujących nas książeczek należy zauważyć, iż ta sama Zofia Teresa
Słonkoskyn korzystała z niemieckiego przekładu dzieła Tomasza à Kempis
sprowadzonego z Kolonii29.
Profeska ta poruszała się więc w obszarze trzech języków, trudno jednak
orzec, czy z równą swobodą mogła oddawać się medytacji w każdym z nich.
Samo zainteresowanie sprowadzeniem Żołtarza świadczy o czasowym lub stałym utrzymywaniu kontaktów tej zakonnicy lub kilku innych ze środowiskiem polskojęzycznym.
Czyj język, czyja kultura? Uwagi podsumowujące
Krótka prezentacja zbioru pięciu XVI-wiecznych psałterzy pochodzących
z biblioteki klarysek wrocławskich pozwala na stwierdzenie stosunkowo
wysokiego poziomu życia wewnętrznego w tej wspólnocie. Można przyjąć bez
ryzyka błędu, że realizowano w niej, zgodnie z pierwotną regułą i
konstytucjami klasztornymi, obowiązek codziennej modlitwy brewiarzowej.
Część zachowanych egzemplarzy wchodziła zapewne w skład wspólnej
biblioteki podręcznej i jako takie służyły mniszkom do odprawiania
chórowej liturgii godzin. Inne książeczki zostały zaopatrzone we wpisy
własnościowe. Dzięki pozostawionym rękopiśmiennym notatkom, wklejkom i
zakładkom wiadomo, iż niektóre znajdowały się w użytku zakonnic jeszcze w
XVII wieku. Książeczki te zapewne służyły mniszkom podczas modlitwy
osobistej, w której język łaciński, zachowujący wartość sakralną,
okazywał się zbyt hermetyczny w warunkach przejmowania przez języki
nowożytne narzędzi wyrazu świadomości. Zakonnice śląskie obracały się w
kręgu wielojęzycznym: dla większości z nich śląskie narzecze języka
niemieckiego stanowiło zapewne podstawowy język codziennego kontaktu,
jednak we wspólnocie znajdowały się również profeski rozumiejące i
posługujące się językiem polskim. Sytuacja ta sprzyjała gromadzeniu
ksiąg pochodzących z kilku kręgów kultury religijnej, jednak zawsze były
to przykłady ortodoksyjnej wykładni stosunku do Pisma Świętego.
Zachowane zabytki świadczą o poszerzaniu się horyzontu intelektualnego
wrocławskich Sióstr Ubogich – podejmowały one wysiłki sprowadzania
psałterzy opartych na tłumaczeniach z tekstów oryginalnych. Był to
zapewne wyraz poszukiwań nowych struktur językowych języka łacińskiego
oraz wyrazu pojęć religijnych w sposób odpowiadający humanistycznej
percepcji kultury. Wstępne analizy duchowości tej wspólnoty, poczynione
dla okresu poprzedzającego przemiany trydenckie, wskazują na jednoczesne
funkcjonowanie utrwalonych form i treści religijnych, choć
pogłębionych, jednak typowych dla środowisk ortodoksji katolickiej30.
Fakt ten stanowi interesujący przyczynek do poznania sposobów wyrazu
przeżycia religijnego i intelektualnego we wspólnotach zakonnych o
wysokim poziomie kultury i konserwatywnym stosunku do przemian
religijnych.
Powyższe wnioski, choć wyprowadzone z analizy ograniczonego materiału
źródłowego, stąd wymagające dalszych studiów porównawczych i
pogłębiania wiedzy o relacjach wewnętrznych we wrocławskim klasztorze
św. Klary w okresie wczesnonowożytnym, rzucają jednak zupełnie nowe
światło na kulturę religijną tej wspólnoty. Jak dotąd, uogólnione uwagi
przenoszone na interesujące nas środowisko wrocławskie z dziejów życia
wewnętrznego innych konwentów śląskich31
zawężały pole naszego postrzegania roli i miejsca klasztoru żeńskiego w
rozwoju śląskiej kultury religijnej. Pogłębiona analiza porównawcza
dwóch najbardziej interesujących przekładów Księgi Psalmów z języków oryginalnych – Psalterius Davidis oraz Żołtarza Dawidów
– na tle pozostałego zasobu dawnej XVI-wiecznej biblioteki klarysek
wrocławskich mogłaby ujawnić dalsze zjawiska kultury mniszek śląskich.
Ręczne emendacje tekstu stanowią doskonały przykład sposobu percepcji
Biblii, odkrywania jej sensu dosłownego, możliwych prób odchodzenia od
symbolizmu i obrazowego tłumaczenia istoty tekstu natchnionego, które
przecież wciąż pozostaje widoczne w dziełach Anny Fribelin. Wreszcie,
dalszym wysiłkom badawczym musimy powierzyć odpowiedź na pytanie o
przydatność omawianych psałterzy w rozwoju formy medytacyjnej modlitwy
indywidualnej, która była we wspólnocie znana i praktykowana w drugiej
połowie XVI stulecia32.
Wstępne wyniki pozwalają potwierdzić fakt korzystania z książeczek
podczas osobistego przygotowania mniszek do liturgii, a zatem nie wolno
wykluczać, iż przy postulowanym w humanizmie powrocie do źródeł
duchowości chrześcijańskiej interesujące nas psałterze znajdowały się w
rękach zakonnic bezpośrednio podczas medytacji nad wersami Pisma
Świętego.
Summary
The author has examined five psalters that derive from the Poor Clares’ library in Wrocław. The books were printed by the turn of 15th and 16th century and were used not only during common prayer in the choir but also during individual meditation. There are three ones in the version of the Roman Curia and two translations: „Psalterius Davidis” in German language and Polish „Żołtarz Dawidow”. Both versions evidence high level of religious culture in this community based on different sources.
1 Z
obfitej literatury związanej z dziedzictwem religijności
benedyktyńskiej wymienię jedynie programowe studium siostry Małgorzaty
Borkowskiej, Szkic duchowości benedyktynek Kongregacji Chełmińskiej (1579-1933), [w:] Duchowość zakonna, red. J. Kłoczowski, Kraków 1994, ss. 39n.
2 B. McGinn, Obecność Boga. Historia mistyki zachodniochrześcijańskiej. Fundamenty mistyki (do V wieku),
tł. T. Deckert, Kraków 2009, ss. 319n. Karol Górski opisał
funkcjonowanie osobnej monastycznej szkoły życia wewnętrznego opartej na
wspomnianej metodzie. Tenże, Studia i materiały z dziejów duchowości. Warszawa 1980, s. 111.
3 Do XV wieku w użyciu liturgii Kościoła funkcjonowały łacińskie przekłady oryginalnej Księgi Psalmów:
tzw. psałterz rzymski, oparty na Septuagincie, oraz wersja gallikańska,
opracowana na podstawie oryginału hebrajskiego. Obydwu tłumaczeń
dokonał pod koniec IV wieku św. Hieronim. G.H. Brown, The Psalms as the Foundation of Anglo-Saxon Learning, [w:] The Place of the Psalms in the Intellectual Culture of the Middle Ages,
red. N. van Deusen, New York 1999, s. 8. Opinię dotyczącą przekładów na
języki narodowe w środowiskach żeńskich wyrażoną na początku XX w.
przez Aleksandra Brücknera powtórzył ostatnio badacz polskich przekładów
psałterza ks. Rajmund Pietkiewicz, „Żołtarz Proroka Dawida” w przekładzie Walentego Wróbla. Studium bibliograficzno-bibliologiczne, [w:] „Ex oriente lux”. Księga pamiątkowa dla Księdza Profesora Antoniego Troniny w 65. rocznicę urodzin, red. W. Chrostowski, Warszawa 2010, s. 379.
4 Tenże, Tradycja rękopiśmienna polskich przekładów biblijnych od XIII-XVI wieku, „Wrocławski Przegląd Teologiczny” 21/2013, nr 2, s. 30.
5 Chodzi
o psałterz: Biblioteka Uniwersytecka we Wrocławiu (dalej BUWr) IF 440.
Spośród bogatej literatury dotyczącej badań nad kodeksem podaję bezcenne
opracowanie Franciszka Wolnika, Liturgia śląskich cystersów w średniowieczu
(„Opolska Biblioteka Teologiczna” nr 52), Opole 2002, ss. 183n.
Odnośnie do modlitwy medytacyjnej św. Jadwigi autor jej żywotu używa
pojęcia „ruminare”: „/…./ mulierem grandevam, omnino dominice oracionis ignaram (…),
manere compulit et dormire, ut forsan verba sacre oracionis, que in die
sibi inculcaverat in nocte ispam quandoque ad ruminandum induceret et
forcius ea memorie commendaret”. Vita sanctae Hedwigis, wyd. A. Stenzel, Scriptores Rerum Silesiacarum, t. 2, Breslau 1839, cap. V., s. 28.
6 XIV-wieczny psałterz BUWr IQ 237. Wyd.: P. Pietsch, Trebnitzer Psalmen („Schlesische Denkmäler des deutschen Schrifttums im Mittelalter” bd. 1), Breslau 1881.
7 P. Wiszewski, Religijność
średniowiecznych zakonnic na ziemiach polskich. Problem modeli i źródeł
na przykładzie opactwa w Trzebnicy (XIII-XV w.), [w:] Animarum cultura. Studia nad kulturą religijną na ziemiach polskich w średniowieczu, red. H. Manikowska, W. Brojer, Warszawa 2008, s. 363.
8 Archiwum
Państwowe Wrocławia Rep. 135 nr 372, f. 435. APWr Rep. 63 nr 16, 20.
Reguła spisana w rękopisie BUWr IVQ 202, ff. 1-14a.
9 Bulla papieża Innocentego IV, tł. i opr. C. Niezgoda, [w:] Wczesne źródła franciszkańskie, red. S. Kafel, t. 2, cz. 2, Źródła biograficzne dotyczące św. Klary z Asyżu, Warszawa 1981, r. 3, s. 311.
10 Item quolibet choro due cantices incheantur una in uno choro et altera in alio que post inceptas anitphonas inchoent psalmos. BUWr IVQ 202, f. 16r.
11 Szczegółowe uwagi na ten temat: A. Sutowicz, Życie religijne w klasztorze klarysek we Wrocławiu, „Perspectiva. Legnickie Studia Teologiczno-Historyczne” 6/2007, nr 2, ss. 177-218.
12 BUWr IQ 256. Kodeks z drugiej połowy XIV wieku.
13 BUWr XV Q 7, BUWr XV Q 36.
14 BUWr IQ 203.
15 Psalterium
cum hymnis Basilee noviter cum litteris maiusculis impressum ac
diligenter emendatum utile sacerdotibus ad horarias preces absolvendas. BUWr 459 199. Brak roku wydania. Psalterium una cum ordinario secundum usum romane curie, [w:] Diurnum Romanum.
BUWr 452237. Brak roku wydania, na podstawie kalendarza umieszczonego w
brewiarzu przyjmuję wydanie przed 1507 r. Drukarnia wenecka Lucantonio
Giunta.
16 Psalterium cum apparatu vulgari firmiter appresso / Lateinisch Psalter mit dem teutschen nutzbarlichen dabey getruckt. BUWr 459202. Rok wydania 1502 podany w katalogu kartkowym BUWr.
17 BUWr 459199, ff. 19v, 31v. Osobne karty z lekcjami doklejone do kart drukowanych: ff. 43, 80.
18 Na gruncie polskim zjawisko dobrze objaśnione przez Mirosławę Hanusiewicz-Lavallee, Czy był i czym był humanizm chrześcijański w Polsce?, [w:] Humanitas i christianitas w kulturze polskiej, red. taż, Warszawa 2009, ss. 57n.
19 BUWr 459195.
20 A. Sutowicz, Szesnastowieczny
kult Męki Pańskiej w modlitewnikach Anny Fribelin jako wyraz
przedtrydenckiej religijności klarysek wrocławskich, [w:] Scriptura, diploma, sigilla, prace ofiarowane Profesorowi Kazimierzowi Bobowskiemu, red. J. Zdrenka, J. Karczewska, Zielona Góra 2009, ss. 87-103.
21 R. Witmann, Geschichte des deutschen Buchhandels im Überblick, München 1999, s. 51. Hasło słownikowe w: R. Schmidt, Deutsche Buchhändler. Deutsche Buchdrucker, Bd 4, Berlin/Eberswalde 1907, ss. 644-646.
22 O
stałym korzystaniu z książki świadczy odręczna notatka na ostatniej
karcie poczyniona w roku 1628 oraz luźna kartka z kalendarza
liturgicznego na rok 1641.
23 Podczas
produkcji Lotter korzystał z czcionek gotyckich, które zmienił w tym
samym roku. Na karcie wstępnej umieścił zgodnie z tradycją wizerunek
Niewiasty Apokaliptycznej. Podobne wyobrażenie w psałterzach: BUWr XVQ
36, BUWr 459199.
24 BUWr 300306.
25 R. Pietkiewicz, Żołtarz proroka Dawida…, s. 380.
26 Tamże, s. 381.
27 Tamże, ss. 387-391.
28 Tamże, s. 395.
29 Ein Güldens Büchlin wie der gleubige Christen Christo Jesu beide mit thun und leiden nachfilgen sol Catholice geschrieben. BUWr 456809.
30 A. Sutowicz, Szesnastowieczny kult Męki Pańskiej…, s. 103.
31 J. Mandziuk, Historia Kościoła Katolickiego na Śląsku, t. 2, Czasy reformacji protestanckiej, reformy katolickiej i kontrreformacji, Warszawa 1995, s. 56.
32 Do takiego wniosku uprawnia analiza źródeł rękopiśmiennych. Zob. A. Sutowicz, Przemiany
duchowości jako przejawy odnowy życia wewnętrznego w klasztorze
klarysek wrocławskich w świetle szesnastowiecznych modlitewników, „Świdnickie Studia Teologiczne” 8/2011, ss. 279-308.
Za: http://www.legitymizm.org/w-jakim-jezyku-medytowaly-slaskie-mniszki
Za: http://www.legitymizm.org/w-jakim-jezyku-medytowaly-slaskie-mniszki